#ثقافة وفنون
زهرة الخليج - الأردن 8 ابريل 2025
يحتضن «الأرشيف والمكتبة الوطنية»، بمقره في العاصمة أبوظبي، يومَيْ: 22 و23 من شهر أبريل الحالي، فعاليات «المؤتمر الدولي للترجمة» بدورته الخامسة، التي تُقام تحت شعار: «الترجمة في سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي».
وخصص منظمو المؤتمر جلسات دورة هذا العام؛ للبحث في محور الأمثال الشعبية الإماراتية، والخروج بتوصيات عملية، تساعد على إيصال الشؤون الثقافية والتراثية والفكرية الإماراتية للمهتمين بها في اللغات الحية الأخرى.
وتحت عنوان: «أثر الترجمة الآلية في القيمة التداولية للمثل الشعبي الإماراتي»، سيناقش المشاركون في جلسات المؤتمر ما تتمتع به الأمثال الشعبية الإماراتية من فنية مختصرة ودقيقة في أداء المعاني المقصودة، وما تحمله من سحر الكلمة الموجزة البليغة، حيث يُعد هذا النوع من الترجمة عملية إبداعية، تتطلب معرفة بنية المثل، وما يكمن وراء كلماته القليلة والمختزلة والبسيطة من معانٍ وإيحاءات، كي يتمكن المترجم من نقلها إلى اللغات الأخرى بمعناها الصحيح، وما ترمي إليه.
-
الأمثال الشعبية الإماراتية محور «المؤتمر الدولي الخامس للترجمة»
وتُثري جلسات فعاليات «المؤتمر الدولي للترجمة»، بدورته الخامسة، مجموعة من البحوث الفكرية المهمة، التي تهم الأوساط الثقافية ذات العلاقة بالترجمة في دولة الإمارات، وأبرزها بحث في ترجمة تقارير مسرح الجريمة في الإمارات بمساعدة الذكاء الاصطناعي، ودور المترجم في التدقيق والتوثيق: دراسة لمخاطر إغفال دور المترجم البشري في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في التحقيقات الجنائية.
ويسعى «الأرشيف والمكتبة الوطنية»، من خلال استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي المتطورة، إلى تعزيز أجندة نتاجه الترجمي ليكون بوابة لنقل المعرفة وتبادلها، من خلال زيادة الاهتمام بهذا الجانب التقني الحديث، بحيث يتم رفد بوابات الذكاء الاصطناعي بالمصطلحات الدقيقة والمفردات الدالّة، التي تُشكّل ذاكرة ضمنية تراكمية من شأنها تعزيز استخدامات الذكاء الاصطناعي في عمليات الترجمة محلياً وعربياً وعالمياً، الأمر الذي يتيح لـ«الأرشيف والمكتبة الوطنية» أن يكون أحد المطورين في هذا المجال المعرفي والثقافي الحيوي.
ويواجه دمج تطبيقات الذكاء الاصطناعي في مجالات الترجمة الآلية، بهدف تعزيز كفاءة خدمات الترجمة وجودتها وسرعتها، مجموعة من التحديات، حيث يسعى المؤتمرون إلى تحليل مدى قدرة الترجمة الآلية على ترجمة المثل الشعبي الإماراتي، الذي يمتاز بكلماته القليلة المؤثرة، وسبل التعامل معه من خلال تحسين الخوارزميات المستخدمة، كون أبرز مزايا الذكاء الاصطناعي في الترجمة قدرته على معالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة ودقة في عدد كبير من التخصصات، وما تستخدمه أنظمة الترجمة الآلية من خوارزميات متطورة وقواعد بيانات لغوية ضخمة لإنتاج الترجمات في وقت قصير، ما يدعو إلى ضرورة جمع البيانات المتعلقة بالأمثال الشعبية الإماراتية، وتقديم وصفٍ تام لكيفية تعامل الترجمة الآلية معها.