أصدر مشروع «كلمة» للترجمة في مركز أبوظبي للغة العربية، التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي، وبالتزامن مع معرض أبوظبي الدولي للكتاب في دورته الـ32، الترجمة العربية لكتاب «عائلة كارتييه.. القصة غير المروية لإمبراطورية المجوهرات»، لفرانشيسكا كارتييه بريكل، ونقله إلى العربية عمر الأيوبي وطارق راشد.

يقدّم الكتاب وصفاً مفصّلاً لرحلة عائلة كارتييه، من بداياتها المتواضعة بمثابة شركة مجوهرات صغيرة تديرها العائلة في باريس، إلى أن أصبحت واحدة من أكثر دور المجوهرات الفاخرة شهرة ونفوذاً في العالم. وهو ليس مجرّد سردٍ لتاريخ العائلة، وإنما رواية رائعة تقوم على بحوث واسعة عن صناعة المجوهرات في القرنين التاسع عشر والعشرين. وتسلّط الضوء على الأشخاص، الذين صنعوا مجد «كارتييه»، لاسيّما الإخوة الثلاثة: لويس، الذي أدار فرع باريس، وبيير مؤسّس ومدير فرع نيويورك، وجاك مدير فرع لندن.

ويعرض الكتاب معلومات داخلية عن علاقات أفراد عائلة «كارتييه» في ما بينهم، وتعاملهم مع عملائهم، بمن في ذلك: الملوك، والمشاهير، والمجتمع الراقي. ويبرز صوراً من تحفّظ العائلة وتكتّمها وحرصها على تقدير كل عملائها ومعاملتهم بأقصى قدر من الاحترام. كما توجد تفاصيل عن مصادر إلهامها وبراعتها في صنع قطع مجوهرات، وفقاً لطلب عملائهما، وتجسّد شخصياتهم وأسلوبهم. ويقدّم الكتاب لمحة عن محفوظات العائلة، التي تحتوي على صور ومراسلات نادرة، تمنح القرّاء فكرة فريدة عن أعمال الشركة. وكانت المؤلّفة قد عثرت على تلك المحفوظات مصادفة في صندوق قديم بقبو منزل جدّها، وكانت حافزاً لها على وضع هذا الكتاب الشيّق.

ومن الجوانب المثيرة للاهتمام، والمقنعة في كتاب «عائلة كارتييه»، أنه يصوّر أفراد العائلة بوصفهم أناساً حقيقيين، لديهم مَواطن قوّة وضعف. ومع أنهم كانوا يتمتّعون بقدر عالٍ من الموهبة والحِرَفية في مهنتهم، فإنهم لم يكونوا محصّنين من التحدّيات، التي ترافق إدارة الأعمال التجارية. ويقدّم الكتاب تفاصيل واسعة عن نضالات العائلة في مواجهة الحرب الفرنسية البروسية بالقرن التاسع عشر، وخلال الحربين العالميتين: الأولى والثانية، وكيف تكيّفت الأجيال الثلاثة الأولى مع تغيّر الظروف في السوق. وهذه الظروف المتغيّرة نفسها هي التي دفعت في النهاية أبناء الجيل الرابع إلى بيع فروع «كارتييه» الثلاثة، في نيويورك، أولاً ثم باريس، فلندن.

تتميّز فرانشيسكا كارتييه بريكل بأسلوب جذّاب يخلو من التعقيد، ما يجعل الكتاب ممتعاً لمحبّي المجوهرات، وللقرّاء العاديين. كما أنها تنسج بمهارة الحكايات الشخصية، والسياق التاريخي، والأفكار الصناعية معاً، فتقدّم سرداً غنيّاً بالمعلومات، وممتعاً في الوقت نفسه. ولا تكتفي بالمعلومات الأولية المستمدّة في محفوظات العائلة، ورواية جدّها، بل تعزّزها بالمصادر الثانوية المتنوّعة، وروايات العاملين والعملاء، الذين لايزالون على قيد الحياة أو أبنائهم.

وعلى العموم، «عائلة كارتييه» كتاب موجّه لكل من يهتم بتاريخ المجوهرات، أو العلامة التجارية لـ«كارتييه»، وفيه تضفي المؤلّفة، بوصفها تنحدر من العائلة مباشرة من العائلة، لمسة شخصية على القصة. وهو شهادة على إرث عائلة «كارتييه»، وتأثيرها الدائم في عالم المجوهرات الفاخرة.

المترجم طارق راشد عليان: باحث ومحرر ومترجم. عمل باحثاً ومعداً للبرامج في مركز الأخبار - تلفزيون أبوظبي. كما عمل مترجماً ومحرراً في مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية. وحاز جائزة الترجمة للشباب عن المركز القومي للترجمة، القاهرة، الدورة الثالثة لعام 2015 عن كتاب: «عندما تسقط العمالقة». وترجم عدداً من الكتب، منها: «عالم المعارض»، و«الاضطراب المناخي»، و«على خطى الصين يسير العالم»، و«إمبراطور الأمراض: السرطان.. سيرة ذاتية»، و«المستقبل آسيوي».

المترجم عمر سعيد الأيوبي، يعمل في الترجمة والتحرير منذ أكثر من ثلاثين سنة. ترجم كثيراً من الكتب التي نُشر بعضها ضمن منشورات «كلمة»، مثل: «الناتج المحلّي الإجمالي: تاريخ موجز» لديان كويل، و«شرارة الحياة: الكهرباء في جسم الإنسان» لفرانسيس أشكروفت، و«أتاتورك: السيرة الذاتية لمؤسس تركيا الحديثة» لأندرو مانجو.